vale[ blog ] diary of the last hollow soul

Posts in Linguo category

Fejlesztek by Vale

A változatosság kedvéért ma is nagyon jó napom volt. A bejegyzés címe arra utal, hogy most, kb fél perc alatt, megcsináltam a kommentekre való válaszolás lehetőségét, tehát mostmár működik a kommentek fejlécében lévő Reply link. Ennyi is volt mostanában az összes fejlesztés, még csiszoltam ráadásképpen a formázáson is egy kicsit, de nem sokat. A mosolyok (gyk smiley-k) támogatása is hamarosan érkezik, a regisztrációval és (tudom, tudom) a podcasttel egyetemben. Ó bárcsak, ó bárcsak (sóhajt a fakopáncs, a kéreg a fán lenne puhább - de nem, ez most nem a Stanley, a szerencse fia, ez Vale blogja) hosszabbak lennének a napok vagy legalább én megtanulnám normálisan beosztani az időmet…
Avatar used in post #440

On since May 17, 2007 19:51:04
Related to Funny, Work, Kyub, Feel like, Linguo
5 comments as of yet. Leave a comment

 

私の一日 by Vale

私はこれを先週火曜日書きました。
今日は休みの日ですから、私はたった九時ごろ起きました。来週火曜日に私は七時に起きたり、朝ごはんを食べたり、学校に行きます。三時ごろまで学校で勉強したり、昼ごはんを食べます。そして図書館に行きます。図書館で日本語を勉強します。今も日本語を勉強しています。私は五時ごろに友と会って、一生に帰ります。そして私は家で勉強したり、ウンベルト・エーコの本を読んだり、ご飯を食べます。そして洗いて休みます。
Avatar used in post #439

On since May 16, 2007 20:07:57
Related to Linguo, Feel like
6 comments as of yet. Leave a comment

 

もう一度 by Vale

私はもう一度日本語に書きます。最近私はそれをもっとより前に学びます。昨日と今日私は形容詞の活用を練習しますために練習をしました。 私は六十二形容詞から七つの時制を活用しました。 あれは次のとおりであります: 現在の陰性、 現在の丁寧、 現在の丁寧な陰性、 を過ぎて、 丁寧を過ぎて、 陰性を過ぎてと丁寧な陰性を過ぎて。 それは実際に簡単であります。それはとてもよかった、 私が単語を活用しました時、 そして私はそれを確認しました。 私が叙情詩から知っていたいくつか、 アニメからのいくつか、 私の調査からのいくつか。 私がそれから知ります必要がないこと何かを知っていることはとてもよく感じます。
今私は或るフルーツを食べて、本を読んで、寢なさい。お休みなさい。
Avatar used in post #367

On since October 25, 2006 20:11:24
Related to Linguo
2 comments as of yet. Leave a comment

 

Namárië by Vale

Mae govannen, mellon! Végül is megtaláltam az emlegetett quenya verset - igazság szerint dal, Galadriel énekli a Gyűrűk Ura első kötetének végén, a Búcsú Lórientől fejezetben. Fordítás is van a könyvben, nekem tetszik. Lássátok ti is, miről beszélek:
Ai! laurië lantar lassi súrinen!
Yéni unotimë ve rámar aldaron
yéni ve lintë yuldar vánier
mi oromardi lisse-miruvóreva
Andúnë pella Varda tellumar
nu luini yassen tintilar i eleni
ómaryo airetári-lírinen.

Si man yulma nin enquantuva?
An sí Tintalle Varda Oilossëo
ve fanyar máryar Elentári ortanë,
ar ilyë tier undulávë lumbulë,
ar sindaróriello caita mornië
i falmallinar imbe met, ar hísië
untúpa Calacirya miri oialë.
Sí vanwa ná, Rómello vanwa, Valimar!

Namárië! Nai hiruvalyë Valimar.
Nai elyë hiruva. Namárië!
Galadriel - Namárië
És itt a fordítás is:
Ó! hullik a szélben az aranylevél, s a hosszú évek száma végtelen, mint a fákon az ágaké! Úgy húznak el a hosszú évek, mint a fürge réti szél nyugatnál is nyugatabbra a büszke termen át, ahol a kék boltozaton a csillagok is megremegnek Varda szent és ünnepélyes életétől.
Most ki tölti újra a kupámat? Mert Varda, a Tűz szítója, s Csillagkirálynő az örökfehér hegyekből, fölemelte felhőkezét, minden ösvény homályba fulladt; s a szürke földről sötétség kúszik közibénk a tajtékos habokon, a Calacirya drágaköveit köd fedi örökkétig. A keletről jöttek most elveszítik Valimart!
Ég veletek! Ti talán meglelitek Valimart! Ég veletek!
Gyűrűk Ura I. kötet, Búcsú Lórientől
Namárië!
Avatar used in post #361

On since October 23, 2006 12:08:28
Related to Linguo
No comments as of yet. Leave a comment

 

日本語に by Vale

私はブログが「ō」を表示できるかどうか疑問に思う。
今日私は日本語を習いました。私は動詞の過去時制を習いました。次の章で私は形容詞の活用について学ぶ。
私はオンライン訳者の助けによってこのテキストを書きました。
私は「伊呂波」の詩を見つけた。私はそれをたくさん捜した。
色は匂へど
散りぬるを
我が世誰ぞ
常ならむ
有為の奥山
今日越えて
浅き夢見じ
酔ひもせず
私は翻訳も見つけた、そう私はそれを完全に理解してもいい。
私が自分自身によってそのような詩を理解何時知らない。 また、 私が自分自身によって日本語に印を書ける何時疑問に思う。
今度は私がこの印を終える。 さようなら。
私の執筆の間違いを見れば、 私に言いなさい。 従って私は日本語の知識で改良してもいい。
Avatar used in post #358

On since October 22, 2006 19:18:12
Related to Linguo
No comments as of yet. Leave a comment