fúj köpködőkrész mindenkinek csak magyarul van meg. Magyarul is jó, angolul is jó, nem kell ragozni. Aztán ott van a rengeteg anime sorozat, amik szereplőit mind mind ugyanaz a tizen-kevés ember szinkronizálja, de megszoktuk. Először komolyan nehezemre esett a Cowboy Bebop filmet angolul nézni, mert csak japánul és magyarul hallottam addig. Az animéknél ezek szerint leginkább az számít, hogy melyiket láttam előbb. Bár tény, hogy volt néhány olyan ordítóan pocsék magyar szinkron, hogy bár nem hallottam más nyelven, azonnal kapcsoltam inkább a híradóra. Ahogy így elemezgetem magam, úgy tűnik, hogy nekem teljesen mindegy, milyen nyelven van az adott mű – legyen az film, sorozat vagy akár könyv. A hetedik Harry Pottert se magyarul olvastam rongyosra (és igazság szerint azt a füles poént nem is tudom, hogy fordították, angolul nagyon poén), a Harcosok Klubját se angolul láttam, az Inuyashát is csak magyarul tudom elviselni (ennek örömére most nosztalgia-kép), ergo vagy jó egy szinkron, vagy csak megszoktam… Sikerült megint nem eldönteni.
« Szinkron by Vale »
Jobb a magyar szinkron, mint az angol eredeti? Három lehetőség van: igen; nem; amelyiket előbb hallottad. Különösen az utóbbi időben, nem sokat néztem magyar szinkronos filmeket, mert mit. Nem vagyok otthon, itt meg vagy japánul, vagy angolul. Néhány példa azért eszembe jut. Monty Python. A szkeccs-sorozatot az eredeti angol szinkronnal néztem, a filmeket pedig magyarul. És ha jól sejtem, a
On since December 2, 2009 12:14:38
Travail 14 minutes, 7 seconds
Related to Estus Inter, Animate
6 comments as of yet. Leave a comment
Szinkron comments RSS 2.0 feed Comments
Kimaradt egy o. Sesomaru.
杏桃来春: igaz, én is nevettem nem keveset a japán szövegek kiejtésén, de mégis kiráz a hideg, ha angolul vagy japánul csiporognak a szereplők…
Az Inujasa első 4 részét láttam japánul is, egész kellemes volt, bár Inujasa japán hangját máshogy képzeltem el.
Angolul még nem láttam, de valószínűleg nem is fogom megnézni, mert az angoltól eleve kiráz a hideg.
Angolul még nem láttam, de valószínűleg nem is fogom megnézni, mert az angoltól eleve kiráz a hideg.
Az Inuyasha jobb magyarul, mint japánul, vagy én is csak megszoktam :) Amúgy az anime-k többsége jobb japánul, mert a magyar szinkron lásd DN, agyf*sz, bár tényleg függ attól, hogy melyiket látod előbb.A könyvek jobbak magyarul, mert lusta vagyok szótárazni, és támogassuk a magyar könyvkiadást… A filmek meg…hát, mostanság elég pocsék a magyar szinkron, nem csoda, hogy a moziban is csak feliratosan tolnak mindent. Aztán persze DVD-n kijön magyarul, és csak nézel, hogy ne, már, nem ezt vártad volna. Szóval, ízlések és …. :)
Az itthoni fórumokon és blogokon (nem tudom van-e időd olvasni őket) állandó téma ez a kiejtés dolog. Ez biztos fontos mellesleg, sőt fontos, de annak, aki hozzá sem szagol sem a japánhoz, sem az angolhoz, totál mindegy, mert meg sem hallja. A magyar szinkron hangok egynémelyike meg már úgy
Azért a mozikba sem csak feliratosan tolják a filmeket, ez elég nagy túlzás. Megy szinkronos premierbe, és feliratosan is. Kinek a pap, kinek a papné. A hazai anime mozizásról meg nincs mit mondani, mert egyelőre nemigazán van. :)
elhíresültanimés berkekben, hogy elég csak a nevét meghallaniuk és máris elvannak vele, ha jól szinkronizált, ha nem. De szerintem ez mindenütt így van…
Azért a mozikba sem csak feliratosan tolják a filmeket, ez elég nagy túlzás. Megy szinkronos premierbe, és feliratosan is. Kinek a pap, kinek a papné. A hazai anime mozizásról meg nincs mit mondani, mert egyelőre nemigazán van. :)
on December 3, 2009 0:28:17
Link to this comment | Reply