Mint látjátok, az előző bejegyzés japánul íródott – akinek nem lett volna egyértelmű, azzal ez úton közlöm. Annyira még nem tudok ugyanakkor japánul, hogy magamtól meg tudjam fogalmazni, úgyhogy ingyenes online fordítógépek segítségével írtam meg őket. Ezt őgy tessék elképzelni, hogy én beírom a mezőbe a szöveget angolul, ő lefordítja. Én bemásolom a lefordított (immár japán) szöveget a japán szövegszerkesztőmbe (bizony, olyanom is van), ahol kiírja a kanjik olvasatait, így le tudom ellenőrizni, hogy jól fordította-e. Ugyanis az írott szöveget, ha ott vannak az olvasatok és az ismeretlen szavakat le tudom fordítani, elég jól megértem. Aztán szépen bemásolom a végleges szöveget ide. És reménykedek, hogy a blogmotorom megbirkózik azokkal a jelekkel is =). Mint láthatjátok, sikeresen.
Tegnap amúgy befejeztem azt az Agatha Christie könyvet, amiben volt vagy hat rövid történet, most éppen Vonnegut Áldja meg az Isten, Mr. Rosewater című könyvét olvasom. Eddig tetszik, és olvasni is könnyű.
Most viszont mennem kell… Valaki le tudná nekem fordítani ezt a quenya szöveget?
Ai laurie lantar lassi súrinen
Yéni únótime ve rámar aldaron!
Előre is köszi =)