Tag: anime

Kyoukai no Kanata

Time again to watch some anime. I’ve had a pretty offensive gif from the 4chan /a/ era based on the idol dance bit, and since this weekend I felt drained to the bone I watched Kyoukai no Kanata instead of going to the mountains. Not sure if it was worth though. Obviously spoilers galore follows.


Just a casual idea

I haven’t read the manga of En-en no Shouboutai, only enjoyed some of the anime, but here’s one idea. In episode 10 there’s a scene of the sun setting… except we know with maps that the camera is located in Tokyo.

Now give it a thought. A sunset from Tokyo with Tanzawa in that direction (a point of view familiar to anyone who’s driven out on the Chuo highway) means that there should be Mt Fuji in front of the sun there. Except there isn’t. Maybe it’s a cloudy day? Doesn’t look so bad really.

So then… If there’s no Mt Fuji, where did it go? In a world of “fire everywhere” I wonder where a volcano could possibly go. Maybe a small little eruption? Marginally cataclysmic?


The future of animation

I can’t not wonder how the Japanese anime industry is going to change in the years to come. I look at the Animator Expo videos, and half of them are basically full CGI. Sometimes it takes minutes to finally get a giveaway hint that it’s not hand-drawn animation. High-polygon models, refined cell-shading, and good direction can disguise CGI really well.

Needless to say, CGI allows much smoother animation much cheaper, since you don’t need people to draw each and every tween, nor worry about the number of tween frames (tweeners are paid by frames drawn usually). People argue that hand-drawn animation still looks better, but how long is that going to hold true?


That English in your anime

Who knows where it comes from? I don’t know about the industry average, but I don’t think that there would be much variety in this matter. That is: if there is something important and clearly visible in English, then there is a high chance it will get outsourced to native translators – it’s another issue that said translators don’t necessarily put in an effort, and the Japanese staff first of all don’t know enough English to realize that, and secondly even if there is someone to point out derps, production-side people don’t really have a say in the matter.


To start anime

Honestly, I don’t remember what was the first anime I watched. Classics like Digimon, Dragon Ball, Case Closed and Sailor Moon were on German channels when I was in elementary school. Digimon got me all right, I still remember all the “öffne dich, Tor zur Digiwelt!” cries (and later ran a Digimon fansite for years). That formed a foundation. I guess if I had to I could say Digimon is what got me hooked.


Digimon new adventure

Last night one of the trends on Japanese Twitter caught my eye: a new series of Digimon! After a short investigation, I found the source of the uproar, a video from the Toei Youtube channel. That in turn led me to the official site of the new project.


Vulgarity

My Japanese vocabulary is painfully lacking when it comes to vulgarities. It’s true that in everyday life, Japanese swear very little, and even most of what would be considered swearing if translated to English is considered just barely worse than normal.


Berg Katze

It’s really hard to write about the CROWDS finale without spoilers. I tried, but that just wasn’t enough to blow the steam off. Consider this a spoiler alert.

Gatcha!


Gatchaman Crowds

My senpai at work noticed me let me borrow his Gatchaman Crowds BD box, so I finally got to see the final episode’s director’s cut version in its full beauty.


企画とか

一応さ、将来的にP目指してるし、研修中に全スタジオ回ってるところけっこう「企画書どんどん書け」って言われたし、元々大規模なプロジェクトを考えることが好きだったし。先輩の進行や、スタジオのPの企画書をみて参考にしたり、いろいろ調べて(ないけど)ヒットのレシピを探ったり、儲ける方法を考えてる。