“Gestern wenn ich suchte ein Wort in meinem Wörterbuch, habe ich einen sehr interessanten Artikel: r Pariser-s-.”
Ezt akartam eredetileg írni, csak aztán rájöttem, hogy ha németül írom a bejegyzést, elvész a “witz”: ennek a der Pariser-nek ugyanis nem más a jelentése, mint… nem, bármily hihetetlen, a szótárban nem a párizsi vagy a felvágott szó állt ott. Hanem az, hogy gumióvszer. Vagy két percig folyamatosan nevettem ezen…