Értelmes címet nem igazán sikerült összehozni, és amúgy is napló. Aki látott engem online tegnap este, tudhatja, hogy nem éppen “időben” kerültem ágyba – valahogy négy óra körül. Azért tizenegy körül már sikerült kimászni az ágyból.
Első programként helyrepofoztam a feliratozós oldalamat – mivel már egymagam nem tervezek feliratokat kiadni, ha valamelyik csapatban az én fordításom jelenik meg, azt fogom csak oda linkelni (meg a Xros Wars esetében amíg a többiek méltóztatnak megcsinálni (most épp csupán két hónap csúszással) az ő részüket a feliratból, addig a nyers fordítást). Persze így már nem csak magyar feliratok lesznek, hanem angolok is.
Amúgy ha már feliratozás, akkor tegnap (naptárilag ugyan már ma) volt egy érdekes élményem. Egy illető rendszeresen panaszkodik, hogy adott feliratokban (amiket én ellenőrzök csak, nem fordítok) hagyjuk meg a japán eredeti kifejezéseket a magyar fordítás helyett. Egyik leggyakoribb példája az volt, hogy a Narutoban az Ero-sennint Hegyi Kéjencnek írjuk. (Ez a hivatalos fordítás.) Mint kiderült, ezzel az a baja, hogy nem érti a kéjenc szót. Az illető magyar középiskolás. Ez jelent valamit?