So Shana. RHE asked me to do it, and i jumped on the chance of translating such a legendary series, even if i haven’t seen the second season or any of the specials or movies, and it’s been ages since the first season, so i hardly remember anything of it. (Let’s be honest: nothing.) I expected it to be a relatively easy show, but contrary to my expectations it ended up the hardest. After translating the last two episodes of Dantalian without any major problems, i was pretty surprised that i had so much trouble with Shana. It all comes down to that i had no idea of the context, so i was furiously googling for ages by the time i realized the word i can’t make any sense of is a name or a phrase specific to the series. As by now i more or less picked up the vocab and i know what to expect, from the second episode on, the translation mistakes will be all mostly gone (rather not make hasty promises). Not to mention that if i don’t have to investigate for half an hour whenever a phrase like Crimson Denizens or Torch shows up, it’ll be faster too. Don’t give up on me just yet.
-
Recent Posts
Tags
ale anime art beer blog clojure code coffee deutsch emo english fansub filozófia food gaming gastrovale geek hegymász jlc kaja kubernetes kultúra language literature live magyar movie másnap politika rant sport suli szolgálati közlemény travel társadalom ubuntu university weather work zene 日本 日本語 百名山 艦これ 軽音-
Recent Posts
Tags
ale anime art beer blog clojure code coffee deutsch emo english fansub filozófia food gaming gastrovale geek hegymász jlc kaja kubernetes kultúra language literature live magyar movie másnap politika rant sport suli szolgálati közlemény travel társadalom ubuntu university weather work zene 日本 日本語 百名山 艦これ 軽音七大陸最高峰チャレンジ