Most ez az abrak dolog elgondolkodtatott. Meddig érdemes elmenni az ilyen fordításokkal? Nem kapcsolódik mondjuk szervesen ehhez a dologhoz, csak úgy eszembe jutott, hogy a múlt század közepén – ezt atyám mesélte – iskolai verekedés tárgya volt, hogy az egyik diák nem hitte el egy másiknak, hogy Verne Gyula nem magyar…

Mondjuk az abrak személy szerint már nekem is túl erőltetettnek tűnik, pedig néhány ilyen vicces (már ha ezt viccesnek szánták) nyelvújítást magam is átvettem – nagyjából arra a pár napra, amíg el nem felejtettem. Akármennyire is Microsoft az RSS-csatorna, nekem valahogy mégis sokkal magyarabbnak hat, mint az abrak. És mondjuk még a tévés csatornák után egy csöppet több relevanciája (hoppá-elnézést, köze) is van a fogalom lényegéhez, mint az “abrak”-nak. És ha már rövidnek kell lennie, akkor elmehetünk édibe és lehet “RSS-csati”. Hehh.

Ahogy pedig a torrentes seedre és leechre keresünk fordítást, igazán nem kell annyira messzire mennünk. Minek túlbonyolítani? Van letöltő-feltöltő. Magára a torrent szóra már érdekesebb lenne találni egy jó fordítást. Szótár szerint: “torrent fn. áradat, zuhatag”. Wiktionary szerint “nagy mennyiség valamiből, általában vízből”. Ez után akkor próbáljuk meg fordítani a dolgot. A BitTorrent volt ugye az eredete a dolognak, ahol még tényleg lett is volna valami értelme, ha BitZuhatagnak vagy BitFolyamnak nevezzük (bár ez utóbbit a hálózati szakemberek lefoglalták maguknak). Akkor legyünk modernek… BitZuhé? Nem jó. Magában az embernek a Zuhe nem juttat semmi kapcsolódó dolgot az eszébe. Akkor próbáljuk meg jelenlegi értelme alapján lefordítani. Végül is mit csinál egy .torrent file? (Következő lépés a “file”-ra egy jó fordítást találni.) Összekapcsolja a letöltőket a feltöltőkkel – akkor pedig ugyan miért ne lehetne kapocs? Rövid – egy betűvel még kevesebb is, mint a torrent. Nincs benne ékezet… Tessék, akkor mostantól mindenki csak kapcsokat keressen, ne torrenteket. Köszönöm. Még azért nézzük meg a file előtt a trackert is, mint kapcsolódó (hehe) fogalmat – központ, esetleg?

File… nehéz ügy. Szótár? “file fn. 1) iratgyűjtő, dosszié 2) akta, iratcsomó (akiről/amiről: on) 3) sor, oszlop [pl. embereké] in single file libasorban, egymás után 4) (adat-) állomány, file, fájl 5) reszelő” Szerintem hívjuk őket reszelőnek. Mert az vicces. Az állomány nem lenne rossz, csak hosszú és ékezetes. Nincs ötlet, sajnálom…