Tag: creative writing

Hold a kútban

Tegnap este termése (ismét csak), ezúttal diszkrét Harry Potter, CáPAca és Poe utalásokkal. Lesz ez még így se…


Üzenet a palackban

Ez a kis dolog tegnap este született. Szerepe volt benne többek között a párizs-környéki békéknek, a Machine Head Message in the Bottle című számának és Poe-nak, a Szózatnak és a Battle Royale-nak (Bruce Springsteen részéről).


Mocsár

Most ahogy egy óra csendes üldögélés után a színpadon már hozzám is szóltak, feltűnt valami, valami, ami azonnal szinte sikított, hogy írjak róla. Róla? Ezen is elgondolkoztam hazafelé jövet: most valamit írok, vagy valamiről írok? Ha úgy fogok hozzá, hogy írok valamit, akkor az rövidesen átváltozik azzá, hogy írok valamiről. Pedig ha csak spontán nekiülök, és elkezdek írni valamit (nem valamiről!), akkor abból egy érthetetlen, szabad gondolatfolyam születik – és mégis jobban szeretem ezt. Nem mondom, néha igazán élvezetes tud lenni az is, ha valamiről írok, de az olyan kötött érzést von magával, és igazán nem azért kezdek írni, hogy az első betűtűl úgy érezzem, hogy ezt nem szabadon írtam. A legjobb általában az, ha szabadon írok, tehát írok valamit, de úgy, hogy ne csak ide-oda kapkodva rakosgassam egymás után a gondolatokat, hanem a valamiről köré tudjam csoportosítani őket. Ezzel áttekinthetőbb lesz, élvezetesebb olvasmány, nekem mégis ugyanolyan jó megírni, arról nem is beszélve, hogy nekem is jobb érzés, ha nem csak én tudom követni – és néha még én se – a gondolatmenetet.


Whisky-s, tejes, mézes tea

Sok-sok éve, minden karácsonyra kapok nagymamámtól egy naptárat. Ebben az a különleges, hogy minden lapot szájjal vagy lábbal festő festők festményei díszítik. Itt áll most is az asztalomon az ez évi, kinyitva a mostani lapon… és a festmény nagyon megfogott. Egy tó, naplementekor. Az a tipikus balatoni látvány, ahogy a hegyek elnyelik a napkorongot, de az arany- és bíborszín között csillogó sugarai még megfestik a felhőket, és nagyon érdekes színátmeneteket pancsolnak az ég keverőtálkájába. A vízen lendületes ívben húzódik át az őszi tündérek ösvénye, az aranyhíd, és valami véletlen, vagy isteni rendelés folytán egy csöpp vitorlás éppen e mellett hasítja az egyre erőtlenebb hullámokat. A parti dombok-hegyek sötét sziluettjein apránként gyulladnak földre hullott csillagokként a házak és utcák lámpái, és a magányos hajós is befut a kikötőbe, vagy tovahajózik a sötétbe, azt már nem látni…


Alkotás

Ezt a kis irományt egy éve írtam, most bukkantam rá, ahogy a gépemen kotorásztam. Nem mondom, hogy jó, nem mondom, hogy nem tudnék most jobbat, de azért megmutatom.


Plagiat

Ich habe keine Lust etwas zu schreiben
Hab’ keine Lust für es zu warten
Ich hätte Lust sie schon zu treffen
Hätte Lust sie immer lieben.


Kellemes

Métely odabent,
Oszló, bűzös pusztulás,
Mély búskomorság

Kellemes egy hangulat, így a nyaralás előtt egy nappal? Nem kell aggódni, már most, hogy leírtam, bejött (nem, nem a szombat, hanem) a cinikus hozzáállás – úgyis jobb lesz, ezt hívják kamaszkori hangulatingadozásnak… Hát kösz.


Irodalom

A mai napra egy fix programom van: ez pedig felkészülés a holnapi érvelési esszédolgozatra. Ennek lényege, hogy hosszan kell egy állítás mellett vagy ellen érvelni. Szerencsére négy közül választhatunk, úgyhogy annyira nem húzós, pláne, hogy csak egy van olyan, amihez hozzá sem tudnék szólni és egyet már meg kellett írni korábban, így mára a szórakozást a “Petőfi költészete népies” és “Madách a Tragédia szerkezetében a tézis-antitézis elvét alkalmazza” címekkel kapcsolatos érvek és ellenérvek, valamint egyéb tudnivalók gyűjtése, és az “Arany balladái megfelelnek a műfaj követelményeinek” állítás köré épülő korábbi fogalmazványom ismételt átolvasása és lehetőség szerinti memorizálása. Ez is barokkos egy mondat lett, nemdebár?

Emlékeztet egy kicsit arra, amit ma produkáltam angolon: “this question is of that kind, about which Umberto Eco said in the afterword of The name of the rose, that it’s so silly that it could only be used in GCSE exams”, ami nagyjából úgy fordítható, hogy “ez a kérdés az a fajta, amiről Umberto Eco azt írja A rózsa neve utószavában, hogy olyan lehetetlen, hogy csak érettségiben lehet feltenni”. Egészségetekre.

Ja és a tegnapi kis haiku-szerzeményem magyar fordítását is közlöm akkor már, ha irodalomról van szó. Ezzel kapcsolatban azt említeném, hogy ez az első versem, amit úgy-ahogy sikerült átültetnem japánra, bár még nem elég a szókincsem ahhoz, hogy igazán szépen tudjam megvalósítani – mert hát milyen már az, hogy szótárból írok verset? (Ez ugye a japán verzióra vonatkozik; a magyart röptében költöttem)

Az éji csöndbe
Hófehér fény sikolt
Hullócsillag volt

Mostantól ez is megjelenhet a bal oldali “Better” panelen.