Tag: fansub

Happenings

I’ve been feeling the urge to blog for days, but somehow i could never find the right time to start writing. Now i forced myself, but that means you shouldn’t have high expectations.

My daily activities have not been all that varied lately. Considering it’s spring break, it’s not surprising at all, but still…

Wake up sometime, try translating something, then go to gym and running before the sun goes down and it gets too cold, then do more translations. Trying to catch up to Star Driver and finish Shiki as soon as possible, while doing timely on the weeklies of Digimon, Yumekui and Gosick. Actually, just yesterday i saw that [gg] is recruiting translators, so i applied. It’d be great if i got that post…

Also, i bought the cheapest possible tv tuner that i could get for my computer, which ended up a usb Buffalo one, but i guess i’ll have to get a decent antenna for it, because now it can hardly get any signal not to mention HD broadcast… And here i had high hopes…

And yesterday we went to karaoke with the club, it was fun. (We were many, so i only sang (sic), Daydream Syndrome (with girls’ help, i couldn’t make it to that pitch by myself) and I fought the law.) Next week’s already practice, so i should get ready for that as well.


Wanna fansub more

I’m doing plenty of translations for a bunch of groups, but i still don’t feel satisfied. I want to be the first, which is of course a naive idea with Crunchy rip groups like Horrible out there, ruining the fun for the nice people like us. It works with Xros Wars, even though i don’t have a raw to work from, thanks to the chinese releasing their subs pretty fast. It works with Yumekui that i do for WoF because with next-day translations the hungarian market can be satisfied.

We were talking with iMon about what should we be doing next season, since i’m already occupied now with Gosick for Tokimeki, Xros Wars, and the rest for WoF, but it still turns out that if i want my translations to be the first out there for people to download and use, that needs hell of a team. I can do translation well enough (being immodest, because who cares), iMon can do typesetting and encoding, but that still leaves us short of at least a timer and if possible an editor. In case of Xros Wars, i’m doing timing myself, but i’m not good at it, neither am i fast, so it’s not really what you’d call ideal.

For the next season we were planning to do Ao no Exorcist and Steins;Gate. If you feel like joining our fun as timer or editor, and you can work fast yet good, please contact me. Or iMon.


Eseménydús

Ma “reggel” (az idősebb korosztályok szemében valószínűleg már javában délután) tizenegykor fölkeltem, és egy fél óra múlva már egy kamera előtt ültem és válaszolgattam a koli japán “tutorának” (hogy hívják ezt magyarul?) a kérdéseire. Elvileg valami reklámvideó-féleség lesz belőle, bár nem tudom ahhoz minek kellett ilyen személyes jellegű interjút csinálni.

Aztán pedig nekiálltam könyvelést tanulni, és úgy érzem, hogy haladok is vele. Ugyan bejártam minden előadásra, végig is aludtam mindet, mert nem volt semmi, ami a könyvben nem lett volna benne (viszont általános igazság, hogy ha nem mentem volna be, biztos, hogy egyből leadott volna három órányi anyagot egyben, ami nincs a könyvben), úgyhogy minden újnak hat. Nem tudom, miért híreszteli, hogy így meg úgy nehéz, “csak” meg kell jegyezni. Főleg azoknak, akik eleve értik is azokat a szavakat, nem tudom, miért lenne nehéz.

Csináltam ebédet. Nem volt paradicsomszószom, így a mai bolognaim paradicsommentes lett. Ment cserébe bele sok más (zöldség nem sok).

Aztán elmentem életem első állásinterjújára. Tekintve, hogy nincs mivel összehasonlítani, nem tudom, hogy hogy ment, hétfőn derül ki, hogy fölvettek-e vagy sem. Elég baráti hangulata volt.

Itthon aztán még tanulgattam (ismét könyvelést), aztán megcsináltam a Gosick harmadik részének a fordítását a Tokimekinek, kiadtam a Xros Wars 23-at mihelyt a kínaiak felrakták a 720ps videót (lásd előző bejegyzés) aztán megcsináltam a Star Driver harmadik részének a felét. Mára ennyi, megyek aludni.


Digimon Xros Wars 23 english sub

The 23th episode of Xros Wars, titled “Ninja Zone, the ninja battle of laughter” marks a significant point in my path as a fansubber. This is the first sub that i myself release as a video (720p mkv thanks to CASO), and also the first subtitle that i timed all the way. It took hell a lot of time, but i think it’s at least enjoyable.


Mai első, tegnapi utolsó

Értelmes címet nem igazán sikerült összehozni, és amúgy is napló. Aki látott engem online tegnap este, tudhatja, hogy nem éppen “időben” kerültem ágyba – valahogy négy óra körül. Azért tizenegy körül már sikerült kimászni az ágyból.

Első programként helyrepofoztam a feliratozós oldalamat – mivel már egymagam nem tervezek feliratokat kiadni, ha valamelyik csapatban az én fordításom jelenik meg, azt fogom csak oda linkelni (meg a Xros Wars esetében amíg a többiek méltóztatnak megcsinálni (most épp csupán két hónap csúszással) az ő részüket a feliratból, addig a nyers fordítást). Persze így már nem csak magyar feliratok lesznek, hanem angolok is.

Amúgy ha már feliratozás, akkor tegnap (naptárilag ugyan már ma) volt egy érdekes élményem. Egy illető rendszeresen panaszkodik, hogy adott feliratokban (amiket én ellenőrzök csak, nem fordítok) hagyjuk meg a japán eredeti kifejezéseket a magyar fordítás helyett. Egyik leggyakoribb példája az volt, hogy a Narutoban az Ero-sennint Hegyi Kéjencnek írjuk. (Ez a hivatalos fordítás.) Mint kiderült, ezzel az a baja, hogy nem érti a kéjenc szót. Az illető magyar középiskolás. Ez jelent valamit?


Days of the fansubber

Today i wanted to spend translating and in general in the world of fansub, and that went all well, the only problem is that i slept till noon so i had way less time than i wanted to. There are intervals in my day, you see, when it’s better to not even bother trying to work, as my brain then is in a strange state and only accepts incoming information, but hardly does any processing our output.

Anyway, today i did the translation of the first Gosick episode for the group i joined yesterday, Tokimeki subs, Digimon Xros Wars 21 translation for DATS and edited Shippuuden 194 for Will of Fire. For today this shall be enough.

Tomorrow i plan to do Shiki 10 for WoF and Xros Wars 22 for DATS, and if i get a workraw, Gosick 02 for Tokimeki. If not, then probably i’ll have a go at Star Driver 03, from now on for WoF. You may remember i tried doing subs by myself, but i decided it was not to be. So those subs will sooner or later (and rather sooner) be released at WoF. And tomorrow i should do the editing of Mouryou no Hako 02 for WoF as well.

Busy days, but it’s something i like to do at least.


Tervgazdálkodás

Amit tegnap leírtam tervnek, sikerült tartani: meglettem a két fordítással, azon kívül pedig semmit nem csináltam.

A holnapi napban ugye az egyetlen nehéz pont a második óra, az a statisztikás dolog, de a minap felfedeztem, hogy a régi számológépem beépítve tudja nagyjából az összes eddigi statisztikai képletet, vagyis csak bele kell pakolni a minta számait és onnantól kb két gombnyomással lehet átlagot-szórást-mindent számoltatni. Megnyugvás.

Egyébként továbbra is tervezek fordítani, holnapra a Squid Girl első pár része és talán még egy Panty and Stocking, ha marad rá időm.


Félig kész

Félig elkészültem a vale subs kódjával – vagyis lefelé már működik, mindent betölt ahogy kell (elvileg). Ami maradt, az valami admin-felület nekem, hogy ne kelljen mindig phpMyAdminba mászni, ha publikálni akarok egy fordítást. Ez még bele fog telni egy időbe, de a látogatóknak ebből úgyse fog semmi feltűnni.


Star Driver első rész magyar felirat: A Galaktikus Szépfiú

Elkészültem az első [vale-subs] felirat, a Csillagharcos (Star Driver) első részének fordításával, úgyhogy már magyarul is élvezhetitek Takuto rendkívüli febülöszitását. Természetesen a felirat letölthető már most, használjátok egészséggel. Ha valami hiba van benne, lehet jelenteni, de nem ígérem, hogy ki is javítom. A feliratban a fordítás és néhány formázási apróság az én munkám, minden más a CoalGirls-t dicséri.


Még többet akarok fordítani

Tegnap este ahogy elvágódtam aludni, még eléggé pörgött az agyam, és valamiért eszembe jutott a Star Driver híres-hírhedt 颯爽登場銀河美少年 jelenete. Úgyhogy elhatároztam, hogy lefordítom, de ha már rajta vagyok, nem csak azt, hanem az egész sorozatot. Az angol feliratokból kiszedem az időzítést, a fordításom meg olyan, amilyen, hibákkal is az enyém.

Amiket majd tervezek lefordítani szabad óráimban (az eddigi Xros Wars és Shiki mellé): Star Driver, Panty and Stocking (ezen előre röhögök), Squid Girl, OreImo és KamiNomi. Magyarul az összes sorozat, amit mostanában nézek…

Ennek kezdéseként most nekiálltam a Star Driver első részének, aminek köztes (nem vég!) eredményét feltöltöttem tecsőre. Majd ha kész lesz az egész rész fordítása, a feliratfájlt itt a blogon fogom linkelni. (Egyébként valami hihetetlen, hogy mennyit szenvedtem, mire sikerült az mkv+feliratból égetett avit csinálni (linux)…)

Az már más kérdés, hogy vajon a projectek számának ilyetén emelkedése ösztönzőleg fog-e hatni rám, vagy változatlanul leszarok hanyagolok majd mindent…