Tag: fansub

Itt egy láma, ott egy láma

Nem, nem a lámadalról van szó. Még csak köze sincs hozzá. Ma azzal nyitottam, hogy néhány ismerőssel StarCraftoztunk. Elég rég játszottam utoljára, és ez látszik is. Aztán megtalált valaki egy csapatból, akiknek anno fordítottam még tavasszal, aztán sehogy nem haladt semmi, és ez is lett a vége, szóval megtalált, hogy akkor következő szezonban mit akarnék fordítani, mindezt olyan hangnemben, mintha legalábbis az én hibám lenne, hogy minden sorozatot egy-két rész után ejtenek. Mellesleg még az én Gosickom tartott legtovább, mert azt hiszem, hét-nyolc részt lefordítottam nekik, kiadva ugyan négy ha lett. (Mellesleg előadják, hogy én eltűntem és azért nem halad. Aha.) Tehát felmerült benne, hogy elküldöm őket melegebb éghajlatra. A legjobb amúgy az egészben az, hogy amikor szemére vetettem, hogy semmit nem adnak ki, akkor azzal jött, hogy “ha majd lesz hírnevünk”. Mintha az olyan olcsó lenne. De persze valami holland Z-kategóriás conon az ő feliratukkal vetítették a Maria Holicot, úgyhogy már híresek. (Frászt, gondolom ismerős volt a szervező, hogy egy gyenge fan fordítást használtak a félhivatalos CR helyett.)

Aztán tekertem két óra huszonöt perc alatt 43.4 km/óra maximum- és 22.5 km/óra átlagsebesség mellett 54.8 kilométert. Ezúttal észak felé, rizsföldek között, a tó északi csücskéig majdnem. Vacsorára persze pizza, degeszre.

Este pedig letudtam a C utolsó két részét is. A fordítás nem volt épp a legjobb, de rendbe hoztam. Megszenvedtem az angol szövegek időzítésével és a rengeteg formázással, de sikerült, úgyhogy ez is le van zárva.


Today’s FFFFUUU

The situation with all the various casts of anime just pisses me off. CrunchyRoll is doing its part by announcing shows the very last moment, and even then some projects end up very-late-casted, which doesn’t really concern speedsubbers. NicoNico and Funimation are just announcing stuff, but most of their stuff are either late, or low quality, or no one rips them.

I have the policy of not to compete with simulcasts, because it’s wasted work and definitely not fun, but it’s hard to plan at all when the companies are just announcing their shows but don’t bother saying how late it will be.

Also, why does it feel like i’m the only translator available in the summer? Everyone else is turning down jobs for the sake of going to the beach or what?


Summer

Stuff that i’d translate: Kamisama Dolls, Blood-C, No. 6, Dantalian no Shoka, R-15. If they are not simulcasted, then it’s only a matter of which group will let me do it. R-15 would be on WhyNot, that’s for sure.

Stuff that could even end up good: Usagi Drop, Mayo Chiki, Nekogami Yaoyorozu, Nyanpire the animation, Sacred Seven. We’ll see.


That butterfly

A small change can change a lot. For example, i had no stream for C thursday night, so i couldn’t start translating right away. I started Denpa Onna, and i could only do C after i was done with that. This meant that it was after nine in the morning that i was finished with my work – work that i usually finish before seven. And this way i couldn’t go to sleep, except for a few hours’ nap in the afternoon, which resulted in that i was totally worn out. Then in the night came the usual Hen Zemi shift, which by chance was full of crappy philosophical blogging, so it took ages to translate, and again it was damned late (or early, depending on perspective) by the time i got to bed. So i was again unusable all saturday, i couldn’t get Denpa translated again (yeah, i was stupid enough to pick it up for english to hungarian translation too). Sunday got even busier, with Ano Hana and Deadman Wonderland translations piling up on my drive for edit, not to mention the weekly Xros Wars and Exorcist fun. And now it’s late again, and i still have plenty to do. Stuff i should’ve done on saturday. If i weren’t half-dead then because of friday. And thus back to that C workraw. See, someone should’ve just killed that butterfly, before it swung its wings and created a hurricane in the mid-west.


Névtelen no. n+1

Az elmúlt egy-két hétben megnéztem a 2005 óta lefutott öt és egy negyed évadnyi Doctor Whot. Majd egyszer gondolom írok is róla, ha sikerül életre keltenem magam.

Más. Tegnap este takoyaki parti volt a volt kolimban, nem volt rossz, bár nem ártott volna, ha valaki ténylegesen tudja is, hogy hogy kell takoyakit csinálni. Szerencsére külföldi diákoknak ingyenes volt, úgyhogy egyrészt nem vesztettem semmit, másrészt minden külföldi természetesen megjelent egy jót kajálni. Egy japán ismerős meg nálam éjszakázott, mert nem érte már el a vonatot. Fura volt úgy fordítani, hogy valaki horkol a hátam mögött (bár ezen a fejhallgató sokat segített). Egyébként se volt problémamentes az ügy, mert nem volt videóm a C-hez, úgyhogy előbb megcsináltam a Denpát (ami eleve két óra kiesést jelent, ami idő alatt természetesen Doctor Whot néztem), aztán amikor azzal végeztünk jött a C. Ilyen hosszú éjszakám nem volt a nagy négyes óta (a C + Denpa + két Madoka legendás esetéről van szó).

Megkaptam a kottát az Ajikan dalhoz, amit majd előadunk, nem tűnik nehéznek – ami igazság szerint meglep, mert elég hírhedt az Ajikan ritmusszekciója.

Ki kéne terigetni. Ha már aludni úgyse.


See, this is how it’s done

This is a good day. The sun shines bright outside, which means the rain is finally gone after days and days of pretty much non-stop showers. Actually, i don’t know if it was yesterday or wednesday, but it was raining so badly, that they issued a 大雨警報 (heavy rainfall warning, just like with tsunami and earthquake warning). Someone tweeted a park turned into a feet-deep pond.

Also, with Commie we managed to release Denpa Onna before Mazui, which is great. That alone could make my day.

Also, although yesterday evening i got my coffee maker, some parts were missing from the package, so i couldn’t make any espresso with it. I emailed the company about it like ten minutes after the package arrived, and just now they replied saying that they apologize for the inconvenience and have posted the missing parts already. Now this is how it’s to be done.

Now i should do some fansubbing, or go out photosynthesizing, because this is a good day.


The maniac fansubber

Imagine that you love translating anime. Now imagine that you hate to compete with instant semi-official releases. Imagine that because of that, all but one of the anime you are left with to translate are on the same night.

This is my current situation.

As of now, i am translating C and Aria for gg, Denpa Onna for Commie and Hen Zemi for WhyNot? (not counting hungarian stuff and Digimon), and except for Hen Zemi these are all thursday night.

Also, next week the remaining two episodes of Madoka will air then too. Now i hope no one expects me to translate five episodes of anime in one night. It’s tough to do even if i have a whole day for it, and especially with Denpa Onna’s insane script (nonsense sentences and loads of references) it’s tough to do three one night.

I’ll have to figure out how to schedule them on normal weeks (next week is exceptional)… Guess it’ll go something like: start C while it airs, switch to Aria when it starts, finish Aria before Denpa Onna starts, do as much of Denpa Onna as possible then finish C. Madoka messes it all up next week.


O CR

Apparently CrunchyRoll isn’t the best at protecting their secrets either. A list of anime is out there, showing what will CR carry in the spring season. It’s shit news on the one hand for the maniac fansubber like me, because they took three series i was planning to do (Sket Dance, Ao no Exorcist, Deadman Wonderland), and i’d really have loved to do AoEx and Deadman, but well, there’s no helping it now. Good news on the other hand for the maniac fansubber like me, since if Horrible or any other CR rip group releases just an hour or so after airing, that makes non-english translation a very quick job. At least for me.

Now if everything goes right, i will be translating six series, 被弾のアリア (Hidan no Aria) for [gg], Steins;Gate for [Commie] and 変ゼミ (Hen Zemi) for [WhyNot?] are the ones japanese to english, and 花咲くいろは (Hana-saku Iroha), [C] and 電波女と青春男 (Denpa onna to seishun otoko) for Will of Fire. All still subject to change depending on official simulcast announcements from CR and Funimation.


Legyen már meg

Ma mondta egy végzős, hogy megkapták az eredményeiket. Kezdtem volna már örülni, hogy végre kikerült minden, de hamar lelomboztak, hogy csak a végzősöknek. Valaki magyarázza már meg, mi ebben a logika? Mese, hogy nem tudják kijavítani, amikor a vizsgáim fele olyan gépi űrlapos volt, mint a nyelvvizsgák szoktak lenni, ergo másnapra akár már meg is lehetnek az eredmények. De nem, ők kihúzzák március legvégéig, nehogy szegény magamfajta tudjon akármit is tervezni.

Mit kéne tervezni? Hogy hány tárgyat kell fölvennem mondjuk. Praktikus lenne, ha sikerülne a tavaszi félévben a péntekemet üresen hagyni, de legrosszabb esetben is délelőttre nem akarok bejárós órát felvenni.

A tavaszi anime szezonban úgy néz ki, hogy hat új sorozatot fogok vinni, ebből már csak egy kérdéses, hogy magyarra vagy angolra fordítom-e és egy, hogy egyáltalán fordítom-e. A hat: 花咲くいろは (WoF), 電波女と青春男 (WoF vagy WhyNot?), 青の祓魔師 (gg), Deadman Wonderland (Commie), 被弾のアリア (Commie) és Sket Dance (ha fordítom, vagy WoF vagy WhyNot?).

Holnap meg megyek a vízum hosszabbítását intézni.


Az elmúlt huszonnégy óra tartalmából

Pont ilyentájban vacsoráztam… Úgy, mint most.

Csak tegnap nem néztem mellé Skinst, mint ma fogok, hanem ircn beszélgettem. És ittam egy kávét.

Ez utóbbi meglepő lehet így éjfél magasságában, de megvolt rá a magam (Mad)oka. Néhány bejegyzéssel ezelőtt (ami mellesleg már egy hónapja volt, ami ismét csak rádöbbent, hogy amióta a napi testedzésen és a fordításon kívül gyakorlatilag semmit nem csinálok mennyire nem blogolok) említettem, hogy jelentkeztem a [gg]-be fordítónak, ami végül is bejött és tegnap este volt az első éles bevetésem. Csak ugye a Madoka itteni idő szerint éjjel fél kettőkor megy… (Ami megmagyarázza a kávét is.)

És ugyan öt óra is volt, mire ágyba dőltem és álomdús álomba merültem, talán pont az álmok miatt már tizenegy előtt frissen és üdén pattantam ki az ágyból. Amit követett rövid távon, hogy kiadtuk a Xros Wars 29-et. Majd jött a telefon…

Hogy hol vagyok, nem úgy volt hogy próba van stb. Mint kiderült, tényleg akkor volt, csak épp erről nekem senki nem szólt. Sebaj, odaértem azért időben. A végzős srác, aki a főnök a Rancid-cover zenekarunkban, nem igazán volt képes felfogni, hogy nem hajlik a mutatóujjam, nem tudok olyan tempóval pengetni (basszuson vagyok), ahogy kéne. Jövő hétre már úgyis rendbe jön. (Remélem.)

Aztán mentem futni, majd a postára feladni egy cd-t Kanadába (a srácnak, aki megnyerte az OD haiku-pályázatát), és punnyogtam. Megcsináltam a Yumekui fordítást, ami ugyan még nem lett ellenőrizve, de reményeim szerint még ma kimegy. Zárásképpen leellenőriztem a One Outs 11-et.

Vége?